手机浏览器扫描二维码访问
史贲
看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。
木天先生要译者"自知",用自己的长处,译成"一劳永逸"的书。要不然,还是不动手的好。这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。但是,"一劳永逸"的话,有是有的,而"一劳永逸"的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非"一劳永逸"的符号。况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。这就是批评。
然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。
我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。
临末还有几句不大紧要的话。木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。其实是不然的。德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。
七月三日。
(本篇最初发表于一九三四年七月七日《申报·自由谈》。)
read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!
莫若相逢于江湖 生死河 女律师的告白书 从签到开始进化最强 双生修罗 我不知道的事 苟道 热风 你不懂得那个世界 中天之易 杀意取道 武道镇妖邪 白夜 神魔大陆空间 高老庄 公主又虐穿越君啦 上海绝唱 从登天路到星空神话 中国史纲 守护的女王
传闻云氏集团总裁不近女色,是个Gay!某日,云大总裁牵着一个娇小的男子逛大街,众人惊愕无比。云大总裁,逛个街咱们就好好逛!为毛线要让我打扮成这样!?某女相当气愤!好不容易才恢复女身的!我就喜欢你这个打扮!大总裁笑得一脸诡异。谁让他的老婆太漂亮呢!?某女汗颜,极度怀疑云大总裁是真Gay!某夜。苏小曼!你还觉得我是Gay么?某大总裁侧躺在床,看着一旁极力往着一旁躲去女人邪魅地笑着说着。苏小曼觉得自己错了!完全的出现了失误!而失误的代价便是腰酸背痛腿抽筋...
作者爱笑的路人的经典小说超级异兽培育系统最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说能一口咬死神兽的哈士奇,拥有不灭之体的大熊猫,更有自称为龙神的这是一个逗比宠物店老板穿越后得到系统的故事。热血青春王者归来!!...
戴笠你要多弄点情报给我。周林这是日军进攻长沙的军事计划,换一百万大洋!李克农有叛徒告密,日本人知道我们共产党有个蝶在他们身边。周林小风浪翻不了船。这次有一百万大洋给组织。他是日伪特务处处长,又是国民党的上校军衔的情报员──谍,但他真正的身份是共产党的高级情报员──蝶!已创建蝶与谍群...
无端穿越并且是随机穿越,没有什么系统也没有外挂,面对忽强忽弱的不同世界,穿越变成了一个令人胆战心惊的事情。菠萝百本小说见证群231605329...
首富身边的女人是一部长篇农村题材的言情小说,故事时空跨越30余代,既叙述了爱情的艰辛又释放了改革开放的巨大变化,是一部以爱情为导向的言情小说。本部小说的主人公是个重感情重事业的有志青年,他生长在农村,成就的事业也在农村,是农村改革开放的楷模,为地方经济的发展起到了引领作用。他本来可以在事业上大显伸手,力争上大学...
神经大条的马大哈狄小石附身狄府的傻子二少爷,兄嫂无情无义谋夺家产,又遭未婚妻羞辱害命,对其情深似海的小狐妖更不幸沉沦苦海炼狱。只求无拘无束快乐简单的生活,偏偏容不下我,那么,我便横...