猪猪小说网

手机浏览器扫描二维码访问

论重译(第1页)

史贲

穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说"是一种滑头办法",虽然还附有一些可恕的条件。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。

重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。

懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。

所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。

待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以"直接翻译"当作护身的挡牌。

六月二十四日。

(本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。)

read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!

双生修罗  中国史纲  神魔大陆空间  从签到开始进化最强  我不知道的事  莫若相逢于江湖  苟道  武道镇妖邪  白夜  生死河  中天之易  你不懂得那个世界  守护的女王  热风  公主又虐穿越君啦  高老庄  上海绝唱  杀意取道  从登天路到星空神话  女律师的告白书  

热门小说推荐
超级古武系统

超级古武系统

李灿穿越成了天赋垃圾的废物,并且随时面临着巨大的危机,意外发现自己脑袋中有一个超级古武系统,可以学习许多武侠小说里的功法。首先修炼易筋经洗经伐髓,让自己天赋过人,洗刷掉废物的名头,再收点忠心的小弟传授点牛逼功法,闲暇时泡泡异界美女,偶尔偷香窃玉李灿的生活越来越美好。降龙十八掌六脉神剑凌波微步易筋经九阳神功这些传说中的功法也不再是梦想。本书已签约,请放心收藏。完本保证,求推荐,求点击,再求点收藏。终于有了第一个推荐,我会好好码字,争取爆发的,大家可以帮我冲榜吗?推荐票大家有的话支持下小弟吧,推荐票少得可怜呢手里有多余的投给小弟吧!...

盛世宠妃,倾国女帝

盛世宠妃,倾国女帝

宣绿华穿越到了大虞朝,成为后宫中最低等级的采女。她身不由己地卷入了后宫和前朝的纷争之中。步步荆棘,人心叵测。这个天下,越不想让她做什么,她偏偏要去做,她就是要让所有人知道我不弱于人!一路拼杀,伤痕满身。尘埃落定之时,至少还有她和他的那份约定。...

王阳刘水

王阳刘水

我是个单亲家庭,第一次见到我爸这个漂亮女秘书的时候,我却并不喜欢她。我感觉她就是奔着做我后妈,抢走我爸来的,以至于我对她做错了一件事,后来我才发现我的感觉是错的,她走了,我一直惦记着她,在三年之后,一次偶然的机会我遇见了她,但是她变了,变的似乎让我觉得很陌生,是我的伤害,让她如此不再相信男人了?我是否能让她重回我的身边?能否再变成以前我爱的那个她?...

奇侠剑情录

奇侠剑情录

公元1398年明太祖朱元璋驾崩,太祖之孙朱允炆即位,年号建文,大赦天下。文帝削藩,对较弱的藩王采取各种打压。而在文帝压迫之时,燕王朱棣聚将反抗,靖难之役就此打响。朝廷惊变,同时武林也风起云涌,神秘势力涌现江湖,各大门派莫名遭到袭击张昱凌霄二人志同道合,得知武林将有一场,腥风血雨后为了阻止这场武林劫难,经历了各方势力的明争暗斗惊天灭世的殊死较量意惹情牵的侠骨柔情...

每日热搜小说推荐