手机浏览器扫描二维码访问
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说"是一种滑头办法",虽然还附有一些可恕的条件。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以"直接翻译"当作护身的挡牌。
六月二十四日。
(本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。)
read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!
从登天路到星空神话 热风 莫若相逢于江湖 你不懂得那个世界 白夜 高老庄 苟道 上海绝唱 公主又虐穿越君啦 女律师的告白书 中天之易 武道镇妖邪 杀意取道 从签到开始进化最强 双生修罗 守护的女王 中国史纲 神魔大陆空间 生死河 我不知道的事
末世雄兵为兄弟受的伤,咋伤都好看。为家国流的血,再多都值得!为你走的路,再长,都愿意!末世人间,人人自危。他们却拍着胸膛站了出来我愿为这个祖国,赴汤蹈火。...
我有一剑斩妖魔,一柄青霜腹中藏。我有一言惊风雨,守生养气居紫府。我命由我不由天,还丹成金亿万年。...
游戏就应该快快乐乐的玩,玩的开心就好!但是如果有一天,不好好玩游戏就会丢掉自己小命的时候该怎么办?那就只能努力的活下去了!燕小乙无声的哀叹着!N个完本,人品保证...
深陷理财骗局跳楼自杀,附体重生,偶得神魔珠,开透析神瞳,可透析世间万物!安提特拉机械,冰棺美女,子弹无法射穿的螭吻,神秘的青铜器,这一切的一切,背后都意味着什么呢?...
青梅竹马十年,他的新娘不是她。她霸王硬上弓,睡服了富可敌国的景大少。安柔一夜之间消失的无影无踪五年后,她带着一对萌宝回国,躲过,藏过,还是被他抓个正着。当年我发过誓,抓到你,一定让你下不了床。...
书海阁小说网免费提供作者任语丁的经典小说重回2000之妖孽大亨最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告欢迎光临wwwshgtw观看小说陈泽的人生原本充满悲催,一场意外重生回到2000年,凭着记忆开始他的妖孽人生,从小书摊坐起,一步步经营,曾经的骗子公司,全权收购。不可一世的校花家族开出条件想要获得和校花接近的资格资金至少十个亿,不好意思,那是零用钱。全世界都在炒股,炒房,大爆料,有个傻子买了一亿比特币,据说和他吃一顿午餐要十个亿,而且不是谁都有这个资格。...