手机浏览器扫描二维码访问
(小燕文学WwW.XiaoYanwenXue.CoM)
19年10月8日,上海十六铺码头。
一艘从日本而来的客轮驶进了码头,从里面走出来的是伤痕累累的华工,这些人是在日本大地震期间幸免于难的中国人。
这些华工走上码头,忍不住痛哭流涕,让码头上欢迎他们的温州同乡愕然不已。
于是,日本在大地震期间借机残害华工的消息就此公诸于众,舆论一片哗然。
想想当时上海各界踊跃为日本募捐的情形,想想当时新闻媒体煽情的报道,这一巴掌狠狠的打在了中国人的脸上。
10月18日,中国驻日代办张远节来到上海,还带来了一个日本谢赈团,答谢中国对于日本的捐助。
上海记者就华工被害一事质问日本代表,张远节还为日本开脱,日本代表则矢口否认。
答谢会上的交锋见报后,新闻媒体大受刺激,抗震援日的热潮一变而为抗议日本屠杀华工,纷纷指责日本仁义道德沦亡殆尽。
日本对此先是死不承认,随即承认这只是误杀:地震时韩人暴动,群情愤激,误伤华人。
而且,日本政府对国内新闻实施封锁,不准许报纸报道此类消息。
在上海,不少人回想起当初林子轩的反常举动,不由得猜测难道林子轩已经预料到这种情况出现,才做出那种突兀的举动。
林子轩身边的人问过这个问题,但他却没有回答。
对于日本,还有什么好说的,就算是发生了这种事,还有不少中国官员为日本开脱,认为这只是误会,中国和日本是友好邻邦,不要因此影响邦交。
对于这样的国家,他实在是无话可说。
这时候,赛珍珠把翻译好的《麦田里的守望者》寄给了林子轩。
林子轩看了看。赛珍珠的翻译基本上符合原意,或许因为是女性,用词较为典雅,稍微削弱了这部小说的嘲讽精神。
她笔下的主人公虽然仍旧是一副吊儿郎当的模样。却多了一些让人伤感的东西。
翻译很多时候是一种再创作的过程,绝不是照葫芦画瓢,那不是一位好的翻译家,只要能够准确的表达原著的精神,适当的语句调整是允许存在的。
而且。翻译的作品往往会带上翻译家的痕迹,有翻译家自己的东西融入进去。
林子轩对此并不排斥,他并非一定要还原原著,那没有多大意义。
在文学创作上,同一级别的作家其实没有高低上下之分,只是在题材的选择或者擅长的领域有所不同,或许赛珍珠这一版的《麦田里的守望者》更为出彩也不一定。
他把这本小说寄给了美国的彼得逊律师,请他代为找出版社出版。
和这本小说一起寄出去的还有几本漫画,漫画的主人公叫做克拉克肯特,他还有个名字叫做超人。
在历史上。《超人》出现于1938年,被刊载在《动作漫画》的创刊号上。
《超人》的创作者西格尔和舒斯特是中学同学,两人都是科幻迷。
他们在学校里自办过刊物,写了一个叫做“超人帝国”的故事,讲述一个极度聪明的光头教授凭着他的头脑作恶的故事。
一家公司对他俩的作品表示兴趣,于是他们创作了一个全新的完整故事。
大明第一扳手 我乃霸王 一壶浊酒仗剑走天涯 荆刺谷 江南说书客 重生乱世之武冲天下 世界欺骗了你 都市无上仙医 莫要嫁错郎 无量钱途 随身英雄杀 都市大儒 无限星月 渡心劫 武剑至尊 六和客栈 星河万族 崛起美利坚 燕行歌 狂暴修仙妖孽
...
花饶月穿越成了弃妃,看她如何用一手绝技逆袭。丫鬟报王妃,我们被关禁闭了。月没事,本妃会催眠,想去哪就去哪。丫鬟报王妃,他们要合伙欺负你。月没事,本妃会下毒,让他们有来无回。丫鬟报王妃,王爷让你去侍寝。月瞬间恼火不是怀疑我是奸细吗?就不怕我阉了他!某王突然出现,将花饶月揽入怀中是本王错怪你了,这就去跪榴莲。...
...
杨天阿摩,你记住,哥哥的东西是哥哥的,我不给,你不能抢。杨广可我要是喜欢呢?杨天那也不行,否则就会天下大乱,你会留下万世骂名,别人会骂你不忠不孝,骂你惨无人性,骂你总之,最后还会死无葬身之地。杨广半响,杨广怯生生的道哥哥,我吃一个苹果,会有这么严重么?推荐老茅自己已完本的书闯王李自成新传书号93534...
表达一个职场精英女青年,从优越的环境,突然到一个陌生的世界重生的故事。女主梁晓乐被黑白无常错抓身亡,穿越为一同名同姓不足三周的远古农家女,父亲残疾,母亲抑郁,家里穷的叮当响!为了弥补她的损失,奇典大神借她二十二年异能和一个万有空间,让其发家兴农。并且约定借期到期时,可视她所创业绩大小延缓收回时间或奉送!看梁晓乐如何发挥自己的聪明才智,异能兴农,造福一方...
刘会掉进锁龙井,被一条好色,好战,好吹牛的龙上身,从此生活发生巨大变化。打架和桃花运滚滚而来,大姑娘,小媳妇,校花,女星,名媛村霸,地痞,黑社会还有龙得罪的一波强大变态敌人。敖水的话哎呀我去!现代就是比远古好,这女人穿的,忒少了,也不害臊,电视上,手机里,选秀的,直播的,想看啥有啥。打架?上啊!往死里揍,是男人就要硬,拳头硬,那里硬哎哎哎,别屏蔽我...