手机浏览器扫描二维码访问
史贲
看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。
木天先生要译者"自知",用自己的长处,译成"一劳永逸"的书。要不然,还是不动手的好。这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。但是,"一劳永逸"的话,有是有的,而"一劳永逸"的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非"一劳永逸"的符号。况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。这就是批评。
然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。
我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。
临末还有几句不大紧要的话。木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。其实是不然的。德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。
七月三日。
(本篇最初发表于一九三四年七月七日《申报·自由谈》。)
read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!
从签到开始进化最强 中天之易 公主又虐穿越君啦 从登天路到星空神话 白夜 莫若相逢于江湖 高老庄 双生修罗 上海绝唱 神魔大陆空间 生死河 热风 女律师的告白书 中国史纲 苟道 杀意取道 你不懂得那个世界 守护的女王 我不知道的事 武道镇妖邪
这世上只有纯粹的白痴,却没有纯粹的好人或者坏人。机缘巧合下的时空之旅,穿梭于平行世界的两端,改变的不止是时间和空间,更是人心。几位小人物们波澜壮阔的逆袭之旅,在传说中的盛世中苟且偷生,在自己的努力下流光溢彩。...
十年寒窗,一朝功成,临了却换得欺君罔上,永世为奴。有志难伸,有才难施,没落少年意外遭逢绝世败家女,咸鱼翻身,借势而起,修星武,研星纹,创神通,御美女,凭至宝星罗万圣图,掌运星河,武御苍穹。...
就因为我爸姓许,我妈姓白,我还有个小姨叫小青,我特么就变成了一条蛇?看着自己短小可爱的小尾巴,许辰简直不敢相信自己的眼睛!但,这是真的!他不仅变成了一条幼蛇,还穿越到了弱肉强食的荒岛上!好在,系统在手,让许辰在吞噬进化,称霸荒岛的道路上,高歌猛进!...
做保镖的最高境界是泡雇主,而且是美若天仙的女神级雇主。世家千金,清纯校花公司白领美女警花傲娇萝莉争相要他贴身保护!令他纵意花丛,逍遥都市!...
作者禅中说禅的经典小说娱乐之布衣神相最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说娱乐之布衣神相他是铁口直断,一卦千金,快意恩仇拥有千年传承的天才相士。...
曾经的兵王常在飞,遭人陷害后进入西伯利亚黑狱,逃出后回归花都,时隔九年再次踏上故乡熟悉的土地。亲梅竹马夏婉儿被豪门公子逼婚,常在飞抢婚,得罪了豪门世家叶家。叶家报复的手段层出不穷,曾经的兵王,经历诸多惊心动魄,展现其潜龙飞天的绝世风采!...